L’Associazione il Ponte di Susa, con questa iniziativa, intende contribuire alla divulgazione delle molte testimonianze storiche lasciate alla Città di Susa nel corso dei secoli.
Si possono osservare aree stupefacenti che superano ogni aspettativa in quanto, essendo testimoni della storia a partire da 2000 anni fa, raccontano la potenza e la creatività della cultura in un contesto naturalistico di eccezionale bellezza. In questo documento multimediale sono dunque rappresentati monumenti straordinari ed il lettore, contemplando le bellissime immagini e leggendo le descrizioni in 5 lingue, avrà modo di constatare il patrimonio di storia, arte e fede di cui la Nostra Città è ricca.
Giovanni Quaglino – Presidente dell’Associazione il Ponte
Susa
Gioiello delle Alpi Cozie
Gioiello delle Alpi Cozie e custode di duemila anni di storia
Joyau des Alpes Cottiennes et gardienne de 2000 ans d’histoire
Jewel of the Cottian Alps and Guardian of 2000 years of History
Schmuckstück der Cottischen Alpen, Zeuge zweitausendjähriger Geschichte
Joya de los Alpes Cozie y guardiana de dos mil años de historia
CITTA’di SUSA, mt. 503 s.l.m., capitale del regno coziano prima della conquista romana, quindi prefettura dell’impero e più tardi sede di marchesato e di contea. Centro di notevole importanza per il convergere delle due vie: della Savoia per il Moncenisio e del Delfinato per il Monginevro. Ricca di storia e d’arte si trova posta in località ridente e salutare, coronata da maestosi monti tra cui il Rocciamelone (m. 3538).
SUSA, 503 metrès, chef-lieu du royaume cottien avant la conquête romaine, en suite préfecture de l’empire et plus tard siège d’un marquisat et d’un comté. Important carrefour de la route qui mène de la Savoie au Mont-Cenis et de la route qui mène du Dauphiné au Mont-Genèvre. Riche d’histoire et d’art, la ville est placée dans un endroit agréable entouré par de montagnes majestueuses, entre lesquelles le Rocciamelone (m. 3538).
Susa 503 M. ü. M. Vor der römischen Eroberung Hauptstadt des kottischen Königreiches, später Präfektur des Reiches und dann Markgrafschaft und Grafschaft.
Bedeutendes Zentrum am Kreuzpunkt der beiden Straßen, die Savoyen und Mont-Cenis sowie die Dauphiné und Montgenèvre verbiden.
Susa ist reich an Geschichte und Kunst. Die Stadt ist umgeben von majestätischen Bergen, unter denen sich der Rocciamelone [3538 M. ü. M.] befindet, und erfreut sich eines heilsamen Klimas.
SUSA, 503 mts, capital of the kingdom of Cottius before the Roman conquest, later on prefecture of the Empire and then seat of a marquisate and of a county. Important centre, meeting point of the routes leading from Savoy to Mont-Cenis and from the Dauphiné to Mont-Genèvre.
Rich in history and art, the town is situated in a charming place surrounded by magnificent mountains, among wich there is the Rocciamelone (3538 mts).
La ciudad de Susa se encuentra a 503 mts sobre el nivel del mar, capital del reino de Cozio antes de la conquista de los romanos, prefectura del imperio y sede del marquesado y del contado. Después Centro de gran importancia gracias al encuentro de dos importantes rutas: la de los Saboya por el Moncenisio y la ruta del Delfinado por el Monginevro.
Rica de historia y arte, se encuentra en una zona muy agradable, rodeada de majestuosas montañas como el Rocciamelone (3538 mts).
Susa ha visto lo scorrere di varie civiltà.
Le testimonianze celtiche, romane, medioevali, barocche, napoleoniche, sabaude, si intrecciano lungo le sue pittoresche vie, dando vita ad un mosaico di storia e di arte di straordinaria bellezza.
La ville de Suse a vu passer différentes civilisations. Ainsi de nombreux témoignages de culture celtique, romaine, moyenâgeuse, baroque, napoléonienne ou de la famille de Savoie se mêlent le long des rues pittoresques et forment une mosaïque d’histoire et d’art de toute beauté.
Susa has seen the flow of various civilizations.
The Celtic, Roman, Medieval, Baroque, Napoleonic and Savoy evidences are intertwined along its picturesque streets, creating a mosaic of history and art of extraordinary beauty.
Viele Kulturen haben Susa geprägt. Wir finden Beweisstücke aus keltischer, römischer, mittelalterlicher, barocker, napoleonischer und sabaudischer Epoche in ihren malerischen Strassen von ausserordentlicher Schönheit in denen Geschichte und Kunst ein Ganzes bilden.
Susa ha visto el fluir de varios civilizaciones.
Lo testimonian los numerosos restos celtas, romanos, medievales, barrocos, napoleónicos y de la dinastía de los Saboya que se pueden encontrar por sus pintorescas calles que crean un mosaico de historia y arte de extraordinaria belleza.
Arco di Augusto. Eretto da Cozio in onore di Augusto per l’alleanza tra il suo regno e l’Impero Romano (9-8 a. C.).
Arc d’Auguste. Erigé en l’an 9-8 a. C. par Cottius en l’honneur d’Auguste pour célébrer l’alliance entre son règne et l’Empire Romain.
Arch of Augustus erected by Cozio in honour of Augustus, to celebrate the alliance between his kingdom and the Roman Empire (9-8 b. C.).
Der Augustusbogen; von Cozio zu Ehren von Augustus zur Erinnerung an das Bündnis zwischen seinem Königreich und dem römischen Reich errichtet (9-8 v. Chr.).
Arco de Augusto – -Erigido por Cozio en honor de Augusto para celebrar la alianza entre su reino y el Imperio Romano ( 9-8 a. C)
Porta Romana denominata Porta Savoia (tarda età imperiale. sec. III/IV d.C.) importante ingresso della Città che compare nello stemma di Susa
Porte Romaine appelée Porta Savoia (période du Bas-Empire romain, entre le IIIe et le IVe s) qui constitue l’entrée la plus importante de la ville et apparait dans le blason de Suse).
Porta Romana known as Porta Savoia (Late Roman Imperial Period, 3rd / 4th century AD) important entrance to the city, it also appears in the coat of arms of Susa.
Porta Romana auch Porta Savoia genannt [späte Kaiserzeit III/IV Jahrhundert n. Chr.] wichtiger Zugang zur Stadt – auf dem Wappen von Susa abgebildet.
Puerta Romana llamada Puerta Saboya ( edad imperial tardía ) entrada importante a la ciudad que aparece en el emblema de Susa
Castello (già reggia dei Cozii, ricostruito attorno all’XI secolo).
Château (autrefois palais royal des rois cotiens, rebâti autour du XIe siècle).
Castle; it was formerly the Cozii’s royal palace and rebuilt in 1000.
Die Burg (einst Königspalast der “Cozii” um das Jahr 1000)
Castillo (ya palacio real de los Cozii, reconstruido alrededor del siglo XI)
Santa Maria Maggiore in stile romanico primitivo (secolo X-XI).
Sainte-Marie-Majeure en style roman primitif (Xe-XIe siècle)
Maria Maggiore Church in early Romanesque style (10th-12th centuries)
Die Marienkirche im romanischen Stil (10.-11. Jh ).
Santa Maria Mayor en estilo románico primitivo (siglo X-XI )
Campanile della Cattedrale di San Giusto e Campanile di S. Maria Maggiore
Clocher de la Cathédrale de Saint Just et Clocher de Sainte Marie-Majeure
Bell Tower of the Cathedral of S. Giusto and Bell Tower of S. Maria Maggiore
Kirchturm der San Giusto-Kathedrale und Kirchturm der S. Maria Maggiore-Kirche
Campanario de la Catedral de San Justo y Campanario de Santa Maria Mayor
Chiesa del Ponte (sec. XIII, restaurata nel 1595) – sede del Museo Diocesano d’arte sacra.
Eglise du Pont (XIIIe siècle, reconstruite en 1595) – siège du Musée Diocésain d’art sacré.
Church of the Bridge (13th century, rebuilt in 1595) – holy art Diocesan Museum seat.
Kirche der Brücke (13. Jh., 1595 wiederaufgebaut) – Gebäude des Diözesanen Kunsthistorischen Museum.
Iglesia del Puente restaurada en 1595 – Sede del Museo Diocesano de arte sagrada.
Testi:
Gemma Amprino
Giovanni Quaglino
Traduzioni:
Lingua Francese: Agnes Dijaux
Lingua Inglese: Marco Melato, Claudio Savio
Lingua Spagnola: Elsa Rocci e Alessandra Stangalino
Lingua Tedesca: Eva Babel
Fotografie:
Giovanni Quaglino,
Franco Laidelli,
Enrico Maggi
Realizzazione grafica e multimediale
Fausto Marzo
Con il patrocinio di:
Con la partecipazione di:
Con l’adesione di: